ГАЗЕТА "ИНФОРМПРОСТРАНСТВО" | |||||||
АНТОЛОГИЯ ЖИВОГО СЛОВА |
ГЛАВНАЯ | АРХИВ АНТОЛОГИИ ЖИВОГО СЛОВА | АВТОРЫ № 128 2009г. | ЗЕРКАЛО | ОТКРЫТИЕ | ГЕОПОЛИТИКА | СЦЕНА | ВЗГЛЯД |
СУДЬБЫ | СЛОВО | КОРНИ | БЫЛОЕ | МИНИАТЮРЫ | ART |
|
Ежемесячная газета "ИНФОРМПРОСТРАНСТВО"Copyright © 2009 |
Две тысячи лет христианства плюс предыдущие несколько веков античности привели к тому, что разноязыких людей не только в Европе и Америке, но и на других континентах сплошь и рядом зовут одинаковыми именами. Одинаковыми, да не совсем…
Что Иван, Иоганн, Джон, Жан, Джованни, Хуан, Жоао, Юхан, Йенс, Янош, Ян — это все национальные варианты одного имени, а именно — библейского Йоханана, знают едва ли не все. Так же, как и Петер, Питер, Пьер, Пьеро, Педро, Пер — суть тот же Петр. Но вот имена менее узнаваемые — например, чему в русском языке соответствуют чешский Иржи и польский Ежи? Да тому же, чему и венгерский Дьердь, немецкий Юрген, испанский Хорхе — Георгию или Юрию. В других языках это греческое имя, означающее «земледелец», не растроилось, как в нашем (к двум названным нужно добавить Егора), так что после адаптации в заграничной среде наши Жоры и Юры вполне могут стать тезками. Кстати, у поляков уменьшительное от Ежи звучит именно как «Юрек».
Один и тот же человек, отправляясь в круиз по Европе, может представляться во Франции как Кола, в Англии — Ник или Колин, в Германии — Клаус, а в Швеции — Нильс. Эти сокращенные варианты там отчасти, а то и полностью заменяют официальные Николя, Николас, Николаус. Немецкое Курт, кстати, представляет собой сокращение имени Конрад, а шведское Ларс — Лоренц (Лаврентий).
Авессалом Изнуренков из «Двенадцати стульев» был бы удивлен, что в Скандинавии и Германии его называют Аксель, но именно от длинного ветхозаветного имени происходит краткое современное.
А вот Веничка Ерофеев, наверное, посмеялся бы, узнав о таких своих тезках, как Бенито Муссолини и Барух Спиноза. Латинское Бенедикт в первом случае просто сокращено, во втором взято как эквивалент древнееврейского «благословенный».
Великому комбинатору, сумей он перейти румынскую границу и добраться хотя бы до Парижа, впору было называться там Эсташ. Ибо имя Остап образовано от греческого Евстахий («крепко сложенный») через промежуточное Остафий. А вот в Англии он был бы Юстас (Eustace), что заставляет вспомнить переписку Штирлица с Центром.
Посланный на стажировку дядя Степа был бы в Венгрии Иштваном, в Англии — Стивеном, во Франции — Этьеном, а в Испании — Эстебаном. Пушкинский князь Гвидон и Ги де Мопассан — тоже тезки, ибо оба этих имени происходят от германского Видо — «лесной».
Если у нас имя Георгий породило самостоятельных Егора и Юрия, то у испанцев три ипостаси принял библейский Иаков: во-первых, Хайме, во-вторых, Яго, и, в-третьих, Диего. Впрочем, у англичан тоже Якову соответствуют три имени — Джеймс (James), Джейкоб (Jacob) и Джейк (Jake). Что касается еврейского Хаима, то это имя означает «жизнь» и никакого отношения к Хайме или Якову не имеет. Светская традиция иногда превращает Хаима в Ефима, но это тоже не более чем созвучие: последний коренится в греческом Эвтимиос — «благодушный».
Если вдруг ваш знакомый носит древнее имя Рюрик, то смело рекомендуйте ему при поездке в испаноязычную страну назваться Родриго — будет не менее звучно и понятно хозяевам. Древнегерманское имя Родерик означало «славный и могучий».
Приехав в Армению, вы столкнетесь там со множеством имен, на первый взгляд, не похожих ни на какие. Но если знать некоторые закономерности фонетики этого языка, многие незнакомцы станут близкими… Имена греческого и древнееврейского происхождения, начинающиеся на «Ио», в армянском начинаются буквами «Ов». Ованес — это Иоаннес (Иван), Овсеп — Иосиф, Овнатан — Ионафан, Овасап — Иоасаф. А букву Л в армянских именах часто заменяет Г: Николай — Никогаес, Балтазар — Багдасар, Елисей — Егише, Елизар — Егиазар, Лазарь — Газар, Соломон — Согомон. Такие необычные имена, как Тевадрос, Матевос и Татевос — это Федор (Теодрос), Матвей и Фадей (Тадеос). Герой Брестской крепости Самвел Матевосян, живи он в дореволюционной России, имел бы все шансы стать Самуилом Матвеевым.
В именах собственных, как и в нарицательных, нередки «ложные друзья переводчика». Например, немецкое имя Теодорих имеет варианты Дитрих и Дитер, а в Голландии — Дирк. Во Франции же оно звучит как Тьерри. Но все эти имена никакого отношения к Теодору («божьему дару» по-гречески) не имеют, так что звать их носителей Федями не стоит. Древнегерманское Теодорих означало что-то вроде «Могущество народа».
А вот какого-нибудь Артура вы можете в шутку назвать Мишей. Это кельтское имя происходит от слова «арт», то есть, медведь. Равно как и скандинавское имя Бьерн.
Поговорим теперь о женских именах. Здесь много путаницы возникает из-за сокращенных форм. Скажем, кэрроловская Алиса может считать своими тезками не только всех прочих Алис, но и Аделаид — поскольку именно такова полная форма этого имени. А вот Алина — это сокращение от Аделины. Козетту из «Отверженных» Гюго звали Николь, набоковскую Лолиту — Долорес, гетевскую Гретхен — Маргаритой.
Манон Леско у Прево на самом деле — Мария, и немудрящие переводчики на русский вначале звали ее «Машенька Лескова». А вот Нинон Ланкло, знаменитая куртизанка, была вовсе не Ниной, а Анной. Имя Нина на Западе встречается лишь как сокращение от Анны, Джованнины, Катарины и т.п.
Агния и Агнесса — имена разные, хотя имеют один греческий корень, означающий «непорочная». Отсюда же, кстати, и агнец. Но Агнесса в Испании стала Инес, а оттуда вернулась в Россию уже Инессой — похожей на Инну, но не родственницей. В общем, Агния Барто и Инесса Арманд могут считаться тезками.
Слыша и читая об англичанах и американцах, то и дело натыкаешься на разных Нэнси, Молли, Полли, Салли и прочих, часто весьма зрелых матрон. Но все это уменьшительно-ласкательные варианты знакомых греческих и библейских имен. Нэнси — это Анна, Молли и Полли — Мария, Салли — Сара, Тэсс — Тереза, Фанни (не Каплан) — Стефания, Пэгги — Маргарет, Бекки (другая Тэтчер) — Ревекка, Бетси и Бесс — Элизабет. А вот Нелли — сокращение от Елена, хотя в русском оно стало самостоятельным именем. Как и другая тезка Елены — венгерская Илона.
Впрочем, французы тут не менее изобретательны. В элегантном имени Мадлен не всякий узнает евангельскую Магдалину. Бабетта, шедшая на войну в знаменитом когда-то фильме с Брижит Бардо, — это тоже Элизабет. Вообще от Елизаветы (библейское Элишеба) образовалось множество имен — как сокращенных, так и полных. В том числе и введенное испанцами Исабель, вошедшее как Изабелла во многие другие языки, а также сокращенное до Беллы. Немцы видоизменили ту же Елизавету в имя Эльза, также распространенное у многих народов. Так что Белла Ахмадулина и Эльза Триоле, в литературе совершенно разные, в жизни могут считаться тезками.
Известная журналистка «Русского радио» Ольга Юхновская от рождения носит имя Хельга, что вполне логично — русское имя как раз произошло от данного варяжского. Зато у англичан получил некоторое распространение именно русский вариант.
Имя знаменитой английской писательницы Джейн Остин представляет собой вариант имени Джоанна (Иоанна). А Джен, Дженни и Дженет — это сокращенные формы от Джейн. Поскольку русского имени Иоанна нет, то автора «Гордости и предубеждения» у нас могли бы звать на французский манер Жанной.
Итальянская актриса Джина Лоллобриджида носит имя, образованное от полного Реджина (Регина), то есть королева. По-французски оно может звучать как Рен, и сорт сливы ренклод назван в честь королевы Клавдии.
В кинематографических кругах издавна бытовала шутка: если говоришь Марлен, то уточни — Хуциев или Дитрих. Но если советское мужское имя обязано своим рождением Марксу и Ленину, то западное женское — Марии и Магдалене.
Имя актрисы, прославившейся в «Сорок первом», — Изольда Извицкая, по-русски воспринимается как «изо льда». Между тем филологи полагают, что в древнеанглийском оно и возникло из двух слов — «из» и «валд», означающих лед и господство. Так что лед тут и в самом деле есть, хоть и в другом месте.
Героиня оперы Чайковского Иоланта, имеющая множество тезок в разных странах, сама тоже является тезкой всех Виол и Виолетт, ибо происходит от той же фиалки, что и они. Только Иоланта возникла в немецком, где и потеряла первую букву.
А вот похожие имена Ираида, Ирина и Ирма на самом деле никакая не родня. Первая по-гречески означает «из рода Геры», вторая — «мир и покой», третья же, наоборот, посвящена германскому богу войны.