ГАЗЕТА "ИНФОРМПРОСТРАНСТВО" | ||||||||
АНТОЛОГИЯ ЖИВОГО СЛОВА |
ГЛАВНАЯ | АРХИВ АНТОЛОГИИ ЖИВОГО СЛОВА | АВТОРЫ № 182 2013г. | ПУЛЬС | ПОКОЛЕНИЯ | ТРАДИЦИЯ | НАРОДНОСТЬ | ВСТРЕЧИ | МИР |
ПРИРОДА | УДИВИТЕЛЬНОЕ | ШАГИ | ВОСПОМИНАНИЯ | СУДЬБА | ЛИЦА | СЛОВО | ЭТЮДЫ |
|
Ежемесячная газета "ИНФОРМПРОСТРАНСТВО"Copyright © 2013 |
Керамика Марии Аннинской |
В Библиотеке иностранной литературы в Москве прошла выставка фотографий и керамики (под названием «Охота к перемене мест») Марии Аннинской – литературного переводчика, преподавателя французского языка в МГУ, фотохудожника и керамиста. Читателю известны ее перевод прозы с французского и итальянского языков (Б. Виан, Ж.-Ж. Арно, Д. Буццати, Т. Ландольфи, Ж. Кокто, С. де Бовуар и др.).
– Маша, ваша переводческая деятельность и художественные работы, видимо, питаются из одного источника?
– Вовсе нет, когда я леплю или фотографирую, то выражаю те эмоции, которые не укладываются в слова. За переводы и преподавание отвечает другое полушарие.
Мария увлекается фотографией и керамикой давно, основной импульс – изумление.
На выставке, которая прошла в Библиотеке иностранной литературы, представлены работы разных лет, где запечатлены удивившие, обрадовавшие, озадачившие художника объекты: тени, дым, окна, облака, волны, тина; фактуры – ржавчина, патина, заскорузлости.
Все, что видит – дарит зрителям. Выставка называлась «Охота к перемене мест», можно добавить и – «к передаче чувств».
Маша любит модерн, во многом ее творчество определяет интерес к архитектуре.
Вот в витрине изящная масленка, красивой формы кашпо. Кажется, что перед тобой «винтажные» вещи, имеющие свою историю.
– Фотография – это замена живописи. С детства, лет с девяти, я хотела стать художником. Но для того, чтобы рисовать, нужно место, краски, а современная техника позволяет сохранить увиденное. Например, запечатлеть прекрасные помойки Стамбула, когда луч солнца выявил грани, рельеф, определил пространство.
– Как вы увлеклись керамикой?
– С детства я занималась в изостудиях, в студенческие годы – в ДК МГУ, лепкой – в студии при Суриковском. В 1996 году моя подруга художница Лида Шульгина привела меня в студию керамики к Наталье Николаевне Полянской, вот там я леплю и обжигаю. Очень люблю приходить пораньше, работать в одиночестве, потому что, когда я леплю, я разговаривать не люблю, отвлекаться не хочу. Когда долго не леплю – я заболеваю.
Подходим к фигурке ангела. У него нос картошкой и круглые глазки.
– Это ангел, который ждет ангела. А про себя он не знает, что он ангел…
Этого ангела изобразили на афише – такого изумленного, доверчивого, сосредоточенного.
– Маша, поговорим теперь о «другом полушарии». Когда вы начали переводить? Есть ли у вас любимые авторы?
– Я училась в спецшколе, и примерно с шестого класса начались занятия по переводу известных текстов, Гюго, например. Мне нравилось, все получалось. В Институте иностранных языков, хотя я училась на педагогическом, все время общалась с «переводчиками» – читала, слушала.
Первые опубликованные переводы – это короткие новеллы Бориса Виана, новеллы о музыке – «Поосторожней с оркестром», например. Напечатаны они были в журнале «Музыкальная жизнь». Потом они были включены в трехтомник Б. Виана, который я составляла и к которому писала предисловие.
– Известно, что вы переводили Пьера Луиса, по роману которого «Женщина и паяц» снял чудесный фильм Бунюэль.
– Да, «Смутный объект желания»… Замечательный фильм! Я перевела «Учебник хороших манер для маленьких девочек». Целый номер журнала «Иностранная литература» был посвящен эротической французской литературе, причем публиковались ранее не переведенные произведения. Так получилось, что я была и отборщиком, и составителем… Вы спрашивали про самое любимое произведение – это «Дворец пустоты» Поля Вилемса, вот его переводить было наслаждением. А некоторые тексты – это пазлы, складываю с холодной головой.
Долго не переводить я не могу. Мне нужно сесть, углубиться в работу, это очень успокаивает.
– Ну а преподавание?
– В небольших дозах очень полезно. Например, мне очень нравилось рассказывать о французской живописи на французском.
Мы стоим с Машей возле ее фотографии «Дым». Одинокий фонарь молочного стекла, тени, клубящийся дым – уловлено настроение, остановлен момент…
Фотография и керамика, переводы и преподавание, не мешая друг другу, расположились во вселенной и посылают сигналы всем тем, кто желает их получить.