"ИНФОРМПРОСТРАНСТВО" | |
АНТОЛОГИЯ ЖИВОГО СЛОВА |
|
"Информпространство", № 184-2014Альманах-газета "ИНФОРМПРОСТРАНСТВО"Copyright © 2014 |
Как судьба, свершившаяся втайне,
как слова, зарытые в слова,
как Шопен, очнувшийся в регтайме,
оживает старая листва.
Все вокруг еще темно и голо
в окруженьи сосен и осин,
но уже восторги птиц до голо-
вокруженья рвутся из низин.
Погоди, не стой под этим ветром –
так тебя, глядишь, и унесет
в те края, где туча ходит фертом,
осыпаясь брызгами с высот.
Есть просветы в этих днях ненастных –
потеплее курточку надень:
счастье – то, что кроется в нюансах,
в переходе гласных в полутень.
Памяти Завена Аршакуни
Петербургский художник армянских кровей,
для кого-то – нацмен, для кого-то – еврей,
для кого-то – забота иная,
а для нас он – водитель трамвая.
Этот красный трамвайчик я знаю в лицо:
у него на холсте, возле рамы, кольцо.
И садится водитель трамвая,
пассажиров ночных подзывая.
Мы отправимся в путь вдоль каналов и рек.
Так какой, извините, за окнами век?
То ли это Растрелли с Трезини,
то ли города нет и в помине.
Это белая лошадь в туманном окне,
это ослик с поклажей на круглой спине,
это луковки Божьего мира
и младенец во чреве буксира.
Это солнце, которое бьет через край
полотна, и звенит огоньками трамвай:
колокольчики – желтый и синий –
в лабиринте проспектов и линий…
И все-таки шорох пластинки под патефонной иглой
создавал ощущение жизни: то ли шумел прибой,
то ли шуршали деревья, и музыка, пению вторя,
рождалась из листопада и пены моря.
Деревья давно срубили, иссохший залив молчит,
однако старинная лютня на лазерном диске звучит
так безупречно, так вечно, что меломаны в восторге.
Наконец-то мы все оцифрованы.
Словно в морге.
Тоска по плоти переходит в блажь.
Точится кровью старый карандаш,
как деревянный лик в забытом храме.
Жара. Июль. Повсюду грязь и гнусь,
И если я чему-нибудь молюсь,
то разве что развязке в этой драме.
Что есть любовь? Порядок снов и слов.
Проснешься утром, весел и здоров:
какой кошмар – вчерашние уловки!
Когда б не эти строки дневника,
когда б не эта кровь, чья ДНК
не требует особой расшифровки.
Про древний Родос все наврали карты,
но камень солон, а песок горяч,
и так ветрит. что если не Икар ты –
то крылья отстегни и тут же спрячь.
Куда лететь, куда нам плыть? Не знаю.
Все это происходит не со мной.
Но жизнь прочна, как ниточка сквозная
между воздушным змеем и землей.
Под говорок еврейского квартала,
где мир звучит гортанно и картаво,
под говорок цыганского квартала,
где все на свете речь перемешала,
под говорок арабского квартала –
его-то нам как раз и не хватало! –
проходит жизнь под этот говорок,
порою смерть пуская на порог:
смерть безъязыка, но в любом квартале
ее всегда и всюду понимали,
и перед ней склоняет микрофон
синхронный переводчик при ООН.
Покуда свято место не пустует,
не отдадим историю векам.
Россия спит. Германия бастует.
Пол-Франции сидит по кабакам.
Я пил, как все, – но был мой тост не стоящ.
Кричал, как все, – но не ступал за грань.
А сон страны, рождающий чудовищ,
Проник мне в жабры и забил гортань.
Ледок промерзает до хруста,
никак не согреться в тепле…
Мне пусто, как комнате Пруста
в музее Карнавале.
Среди заоконных пейзажей,
таких же пустых по зиме,
я тоже покинут и зажил,
как комната, сам по себе.
Осыпалась позолота,
давно заржавели ключи,
ни грязи, ни пыли… Но кто-то
все ходит и ходит в ночи.
То стулом скрипит, то кроватью,
то молча сидит без огня…
И все не решаюсь сказать я,
что гений покинул меня.
Как бы чаянья ни томили,
все давно наперед известно:
вот и нет тебе места в мире,
где тебе уступают место.
Сердцу – зорче, а телу – жарче,
ибо вита уже не дольче.
Занимай свое место, старче:
сидя нынче куда как стойче.
Графомания высокого разряда –
электрические происки стиха:
все рифмуется, звучание разъято,
буквы прут из живота, как потроха.
Зачитаешься, пока снимают с трупа
кожу вымысла и пробуют на зуб,
и эстетика обугленного струпа
осыпается с кровавых этих губ.
Девочка, не знающая жалости
к телу, созидателю наград,
не кружись без удержу, пожалуйста,
не садись так бойко на канат.
Эти ножки, жаждущие зрелости, –
ты им не противься, не перечь.
Станешь ли, при всей своей умелости,
узеньких держательницей плеч?
Нет, не выйдет! Слишком ноша тяжкая
для таких напористых, как ты.
Вот и бьешься безымянной пташкою
о тупые прутья пустоты.
О, как мне доставалось!
О, как меня вело!..
Страсть переходит в старость
посредством буквы О.
Ну что нам буквы дали,
зачем они дались?
Молчи, от них подале,
скрывайся и таись.
Усни на моем плече посреди зимы,
которую так давно торопили мы,
чтоб снег невидимкой сделал укромный дом, –
усни поскорей, я счастлив твоим теплом.
Усни на моем плече посреди страны,
в которой мы все заложники той шпаны,
что напрочь забыла про детскую боль и грусть, –
усни поскорей, я так за тебя боюсь.
Усни на моем плече посреди беды,
в которой мы так бесславны и так тверды,
что только вдвоем сумеем ее прожить, –
усни поскорей, нам утром опять тужить.
Усни на моем плече посреди любви,
которой так мало надо: одной любви,
любви при одной звезде, при одной свече, –
усни поскорей, усни на моем плече.
Между временем и временем застрянув,
я внезапно ощущаю всей судьбой
сладкий запах облетающих платанов,
словно зябкую облатку под губой.
Ствол звенит, как будто сделан из металла,
и восходит ломкий шорох от земли:
то ли осень эти листья разметала,
то ли птицы их на крыльях разнесли.
И останутся у ветра на примете,
словно символы привычной новизны,
изваяния лесного Джакометти –
корневища, утолщения, узлы.
Все живое, все действительно живое,
облетаю, улетаю и живу,
как ребенок, зарываюсь головою,
зарываюсь в невозвратную листву.
Что было предназначено,
назначено не мне.
Жизнь, начатая начерно,
кончается вчерне.
Рассыпались тетради, чьи
страницы – размело,
и только ты, не глядючи,
случилась набело.
Разобранные волосы,
в глазах темным-темно,
и снегом, словно с полюса,
лицо заметено,
расстегнутые пуговки,
приспущенный чулок…
Нет, ни единой буковки
я б изменить не мог!
Время отлежится, точно силос,
все удобрит горечью своей.
Вдруг ты позвонишь мне, как грозилась,
и возникнешь около дверей?
Брошусь ли навстречу, расцелую,
сердцем чуя прожитый провал,
или разгляжу в тебе другую,
ту, что до сих пор еще не знал?
И в преддверьи будущей удачи –
или неудачи, кто решит? –
я сейчас сижу один и плачу,
как ребенок, горько и навзрыд.
Ну, кто еще решится на такое?
Пожалуй, только мы с тобой рискнем:
тебе чуть-чуть любви, а мне – покоя,
а воля остается за окном.
Я выгляну, а там, внизу, отчасти
распутица, отчасти – гололед.
А впрочем, разговор идет о счастье.
– О чем, о чем?
– О том, что снег идет.
Плоть отчасти, отчасти – душа,
что из нашего прошлого выйдет?
Оттого-то и жизнь хороша,
что границ между ними не видит.
Я невольно часы тороплю
и дневные мешаю с ночными.
Оттого-то тебя и люблю,
что не вижу границ между ними.
Говорю тебе в который раз:
быть со мною Бог тебя упас –
посмотри, в развалину какую
превратил Господь меня сейчас.
Ты еще настолько молода,
а моя седеет борода;
был бы, скажем, я старик Хаттабыч –
сам омолодился бы тогда.
Но давно исчез бессмертный джин,
и до капли выпит мой кувшин.
Что еще могу тебе сказать я?
Старость – не достоинство мужчин.
Стану светом на щеках твоих,
стану тенью возле глаз твоих,
стану прахом, неприметным прахом
в ямочках, у теплых губ твоих.
О чем кричите вы, старинные чернила?
Разлука – сблизила, а близость – разлучила.
Тоскою выцветшей заполнена тетрадь.
Разлука – сблизила. Но слов не разобрать.
А вот машинопись, уже давно слепая,
здесь жмутся буквы, друг на друга наступая,
и так издерган шрифт, и так его знобит...
Разлука – сблизила. Но дальше текст забит.
А ты, мой верный друг, заложник легких клавиш,
какому будущему тень от нас оставишь?
Разлука – сблизила. Так в чем же тут беда?
А близость – разлучи...
Все стерто навсегда.
Об авторе: Михаил Давидович Яснов – поэт, переводчик и детский писатель.